ancestors aradia_megido aranea_serket breath_aspect breath_of_fresh_heir comic dancestors double_eyepatch food godtier heart heir her_imperious_condescension holding_hands john_egbert language:russian lusus maid meenah_peixes ocean peixeses pirate_pupa_pan ramma serkets sollux_captor tavros_nitram time_aspect trickster_mode vriska_serket word_balloon xamag

Edit | Respond



16 comments (0 hidden)

Chocoboo >> #19144
Posted on 2013-03-22 13:57:05 Score: 4 (vote Up/Down)   (Report as spam)
Anyone want to translate this?

Beelzebibble >> #19145
Posted on 2013-03-22 15:04:30 Score: 5 (vote Up/Down)   (Report as spam)
If I were at home I'd crack open the ol' dictionary, but right now all I can use is sight translation and the spotty help of the Internet. Let me see what I can do though:

"Listen, don't you have any regrets?"
"Huh?"
"Earlier you were always getting mixed up on the timelines, trying to set something straight. Now you're even more gifted [at time travel presumably]."
"I'm through with those jaunts. You get fed up with making one mistake and finding out later that you've doomed all your friends."
"And I intend to stay very much alive."
"Hm, yeah, that's probably true."
"Although... I don't suppose there'd be any harm if it's something trivial."
"For one thing, I always wanted to give Fruit Rollups another try."
"Last time I tried to eat them, the packets got scattered." (I think this is correct...)
"Seriously?"
"Yep, that's much better!"
"But as far as greater exploits, I'm not going to settle them anymore--"
"..."
"This always happens!" (not sure about that, but вообще means "generally")
"BLUH BLUH"
"I don't even"
"WHAT'S THE MATTER, ARADIA? YOU WANTED A PARTY! :DDD"
"I hate time travel I hate time travel"
"Listen, don't you have any regr--"
"NOPE"

I can try editing them in as notes, but my note-fu is pretty weak.

Anonymous >> #19146
Posted on 2013-03-22 15:20:13 Score: 2 (vote Up/Down)   (Report as spam)
You're almost accurate here. The "misses" start around the part with the Rollups:
"Last time I tried to eat them, half the package ended up on the floor."
"Seriously?"
"Yep, that's much better!"
"But I don't think I'll be doing anything greater-..."
"..."
"How did that..."
"8la 8la"
"I don't even"
"WHAT'S THE MATTER, ARADIA? YOU WANTED A PARTY! :DDD"
"I hate time travel I hate time travel"
"Listen, don't you have any regr--"
"NO"

Something more like that.

Beelzebibble >> #19148
Posted on 2013-03-22 15:30:19 Score: 1 (vote Up/Down)   (Report as spam)
Oh really? Interesting, can you explain the literal meaning of как вообще это? It seems like it should translate to "like always this".

Also, решить means "settle/resolve", right? So that shouldn't get lost in the translation of her line when she comes back to the present, I'd argue.

romantiCaveman >> #19149
Posted on 2013-03-22 15:34:21 Score: 1 (vote Up/Down)   (Report as spam)
*ARADIA HAS EATEN FRUIT ROLLUPS*

Aradia! You can't do that! The future will be changed! You'll create a time paradox!

Beelzebibble >> #19150
Posted on 2013-03-22 15:35:21 Score: 1 (vote Up/Down)   (Report as spam)
Or, no, I guess как вообще это should be "How does this always... [happen]", right?

Anonymous >> #19155
Posted on 2013-03-22 16:27:25 Score: 2 (vote Up/Down)   (Report as spam)
since i don't know russian, the whole transition from aradia and sollux to the trickster ship was a complete "what the fuck just happened?"

MisterSolitaire >> #19163
Posted on 2013-03-22 18:48:40 Score: 1 (vote Up/Down)   (Report as spam)
http://xamag-homestuck.tumblr.com/post/45984579335

Xamag posted a translation on her Tumblr

Ninety >> #19210
Posted on 2013-03-23 01:26:25 Score: 1 (vote Up/Down)   (Report as spam)
...With today's update, this looks a bit different.

Anonymous >> #19302
Posted on 2013-03-23 20:35:31 Score: 2 (vote Up/Down)   (Report as spam)
Как вообще это... is an incomplete phrase. Sort of like "How did that even...". Like a sort of question interrupted mid-way. The complete thing would be "Как вообще это произошло?" (How did that even happen?)
Решить is not only "settle/resolve" it's also "decide". But again, here "решу-" is an incomplete thing - she was about to say the word "решусь", as in to venture or to decide to take one's chance.


1 2 > >>